1 John 5:14

Stephanus(i) 14 και αυτη εστιν η παρρησια ην εχομεν προς αυτον οτι εαν τι αιτωμεθα κατα το θελημα αυτου ακουει ημων
Tregelles(i) 14 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παῤῥησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν, ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ, ἀκούει ἡμῶν·
Nestle(i) 14 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν, ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν.
SBLGNT(i) 14 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν, ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν.
f35(i) 14 και αυτη εστιν η παρρησια ην εχομεν προς αυτον οτι εαν τι αιτωμεθα κατα το θελημα αυτου ακουει ημων
ACVI(i)
   14 G2532 CONJ και And G3778 D-NSF αυτη This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G3954 N-NSF παρρησια Confidence G3739 R-ASF ην That G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G4314 PREP προς Toward G846 P-ASM αυτον Him G3754 CONJ οτι That G1437 COND εαν If G154 V-PMS-1P αιτωμεθα We Ask G5100 X-ASN τι Anything G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G846 P-GSM αυτου Of Him G191 V-PAI-3S ακουει He Hears G2257 P-1GP ημων Us
Vulgate(i) 14 et haec est fiducia quam habemus ad eum quia quodcumque petierimus secundum voluntatem eius audit nos
Clementine_Vulgate(i) 14 Et hæc est fiducia, quam habemus ad eum: quia quodcumque petierimus, secundum voluntatem ejus, audit nos.
Wycliffe(i) 14 And this is the trist which we han to God, that what euer thing we axen aftir his wille, he schal here vs.
Tyndale(i) 14 And this is the trust that we have in him: that yf we axe eny thinge accordynge to his will he heareth vs.
Coverdale(i) 14 And this is the fre boldnesse which we haue towarde him, that yf we axe eny thinge acordinge to his wyll, he heareth vs.
MSTC(i) 14 And this is the confidence that we have in him: that if we ask ought, according to his will, he heareth us.
Matthew(i) 14 And this is the truste that we haue in him, that yf we axe any thinge, accordinge to hys will he heareth vs.
Great(i) 14 And thys is the trust that we haue in hym: that yf we aske eny thynge accordynge to hys wyll, he heareth vs.
Geneva(i) 14 And this is that assurance, that we haue in him, that if we aske any thing according to his will, he heareth vs.
Bishops(i) 14 And this is the trust that we haue in hym: that yf we aske any thyng accordyng to his wyll, he heareth vs
DouayRheims(i) 14 And this is the confidence which we have towards him: That, whatsoever we shall ask according to his will, he heareth us.
KJV(i) 14 And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:
KJV_Cambridge(i) 14 And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:
Mace(i) 14 Besides, we have this confidence in him, that if we ask any thing according to his will, he will hear us.
Whiston(i) 14 And this is the confidence that we have in him, that if we ask according to his name, he heareth us.
Wesley(i) 14 And this is the confidence which we have in him, that if we ask any thing according to his will, he heareth us.
Worsley(i) 14 And this is the confidence, which we have towards Him, that if we ask any thing according to his will, He heareth us:
Haweis(i) 14 And this is the confidence that we have towards him, that whatsoever we ask according to his will, he heareth us.
Thomson(i) 14 this also is the confidence which we have in him, that if we ask any thing according to his will he hearkeneth to us.
Webster(i) 14 And this is the confidence that we have in him, that if we ask any thing according to his will, he heareth us:
Living_Oracles(i) 14 And this is the confidence which we have with him, that if we ask anything according to his will, he hearkens to us.
Etheridge(i) 14 And this is the assurance that we have toward him, that all that we ask of him according to his will, he heareth us.
Murdock(i) 14 And this is the confidence that we have towards him, that whatever we ask of him, agreeably to his will, he heareth us.
Sawyer(i) 14 And this is the confidence which we have in respect to him, that if we ask any thing according to his will he hears us.
Diaglott(i) 14 And this is the boldness which we have towards him, that if anything we may ask according to the will of him, he hears us;
ABU(i) 14 And this is the confidence that we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he hears us.
Anderson(i) 14 And this is the confidence that we have toward him, that if we ask any thing according to his will, he hears us.
Noyes(i) 14 And this is the confidence which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he heareth us;
YLT(i) 14 And this is the boldness that we have toward Him, that if anything we may ask according to his will, He doth hear us,
JuliaSmith(i) 14 And this is the freedom of speech which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he hears us:
Darby(i) 14 And this is the boldness which we have towards him, that if we ask him anything according to his will he hears us.
ERV(i) 14 And this is the boldness which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he heareth us:
ASV(i) 14 And this is the boldness which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he heareth us:
JPS_ASV_Byz(i) 14 And this is the boldness which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he heareth us:
Rotherham(i) 14 And, this, is the boldness which we have towards him: that, if, anything, we ask, according to his will, He doth hearken unto us.
Twentieth_Century(i) 14 And this is the confidence with which we approach him, that whenever we ask anything that is in accordance with his will, he listens to us.
Godbey(i) 14 And this is the assurance which we have toward him, that, if we may ask anything according to his will, he hears us.
WNT(i) 14 And we have an assured confidence that whenever we ask anything in accordance with His will, He listens to us.
Worrell(i) 14 And this is the confidence which we have toward Him, that, if we ask anything according to His will, He heareth us;
Moffatt(i) 14 Now the confidence we have in him is this, that he listens to us whenever we ask anything in accordance with his will;
Goodspeed(i) 14 And we have confidence in him, that if we ask him for anything that is in accordance with his will, he will listen to us.
Riverside(i) 14 This is the confidence that we have toward him: that if we ask anything according to his will he hears us.
MNT(i) 14 Now the confidence which we have in him is this, that he listens to us whenever we ask anything that is in accordance with his will.
Lamsa(i) 14 And this is the confidence that we have in him, that if we ask anything according to his will, he hears us:
CLV(i) 14 And this is the boldness which we have toward Him, that if we should be requesting anything according to his will, He is hearing us."
Williams(i) 14 And this is the confidence that we have in Him, that if we ask for anything that is in accordance with His will, He will listen to us.
BBE(i) 14 And we are certain that if we make any request to him which is right in his eyes, he will give ear to us:
MKJV(i) 14 And this is the confidence that we have toward Him, that if we ask anything according to His will, He hears us.
LITV(i) 14 And this is the confidence we have toward Him, that if we ask anything according to His will, He hears us.
ECB(i) 14 And this is the boldness we have toward him that if - whatever we ask according to his will, he hears us:
AUV(i) 14 And this is [how we can express] boldness in our relationship with God: Whatever we ask [of God, in prayer], so long as it is in harmony with His will for us, [we know] He hears our request.
ACV(i) 14 And this is the confidence that we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he hears us.
Common(i) 14 And this is the confidence which we have in him, that if we ask anything according to his will he hears us.
WEB(i) 14 This is the boldness which we have toward him, that if we ask anything according to his will, he listens to us.
NHEB(i) 14 This is the boldness which we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he listens to us.
AKJV(i) 14 And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he hears us:
KJC(i) 14 And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he hears us:
KJ2000(i) 14 And this is the confidence that we have in him, that, if we ask anything according to his will, he hears us:
UKJV(i) 14 And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he hears us:
RKJNT(i) 14 And this is the confidence that we have in him, that if we ask anything according to his will, he hears us.
TKJU(i) 14 And this is the confidence that we have in Him, that if we ask anything according to His will, He hears us:
RYLT(i) 14 And this is the boldness that we have toward Him, that if anything we may ask according to his will, He does hear us,
EJ2000(i) 14 ¶ And this is the confidence that we have in God, that, if we ask any thing according to his will, he hears us:
CAB(i) 14 And this is the confidence that we have toward Him, that if we should ask anything according to His will, He hears us.
WPNT(i) 14 Now this is the confidence that we have toward Him: if we should ask anything according to His will, He hears us.
JMNT(i) 14 And this is the freedom of speech with outspoken boldness inherent to citizenship which we constantly have toward, and hold face to face with, Him: that if we ourselves should keep on asking or persistently request anything in line with (or: down from; in the sphere of; that accords with) His will [A reads: Name], He is continuously hearing us.
NSB(i) 14 This is the confidence that we have toward him, that, if we ask anything according to his will, he hears us.
ISV(i) 14 And this is the confidence that we have in him: if we ask for anything according to his will, he listens to us.
LEB(i) 14 And this is the confidence that we have before him: that if we ask anything according to his will, he hears us.
BGB(i) 14 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν, ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν.
BIB(i) 14 Καὶ (And) αὕτη (this) ἐστὶν (is) ἡ (the) παρρησία (confidence) ἣν (that) ἔχομεν (we have) πρὸς (toward) αὐτόν (Him), ὅτι (that) ἐάν (if) τι (anything) αἰτώμεθα (we might ask) κατὰ (according to) τὸ (the) θέλημα (will) αὐτοῦ (of Him), ἀκούει (He hears) ἡμῶν (us).
BLB(i) 14 And this is the confidence that we have toward Him, that if we might ask anything according to His will, He hears us.
BSB(i) 14 And this is the confidence that we have before Him: If we ask anything according to His will, He hears us.
MSB(i) 14 And this is the confidence that we have before Him: If we ask anything according to His will, He hears us.
MLV(i) 14 And this is the boldness which we have toward him, that if we ask anything according to his will, he hears us;
VIN(i) 14 This is the confidence that we have toward him: that if we ask anything according to his will he hears us.
Luther1545(i) 14 Und das ist die Freudigkeit, die wir haben zu ihm, daß, so wir etwas bitten nach seinem Willen, so höret er uns.
Luther1912(i) 14 Und das ist die Freudigkeit, die wir haben zu ihm, daß, so wir etwas bitten nach seinem Willen, so hört er uns.
ELB1871(i) 14 Und dies ist die Zuversicht, die wir zu ihm haben, daß, wenn wir etwas nach seinem Willen bitten, er uns hört.
ELB1905(i) 14 Und dies ist die Zuversicht, O. die Freimütigkeit die wir zu ihm haben, daß, wenn wir etwas nach seinem Willen bitten, er uns hört.
DSV(i) 14 En dit is de vrijmoedigheid, die wij tot Hem hebben, dat zo wij iets bidden naar Zijn wil, Hij ons verhoort.
DarbyFR(i) 14
Et c'est ici la confiance que nous avons en lui, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute;
Martin(i) 14 Et c'est ici la confiance que nous avons en Dieu, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous exauce.
Segond(i) 14 Nous avons auprès de lui cette assurance, que si nous demandons quelque chose selon sa volonté, il nous écoute.
SE(i) 14 Y esta es la confianza que tenemos en Dios, que si pedimos alguna cosa conforme a su voluntad, él nos oye.
ReinaValera(i) 14 Y esta es la confianza que tenemos en él, que si demandáremos alguna cosa conforme á su voluntad, él nos oye.
JBS(i) 14 ¶ Y esta es la confianza que tenemos en Dios, que si pedimos alguna cosa conforme a su voluntad, él nos oye.
Albanian(i) 14 Në se dikush sheh vëllanë e vet se kryen një mëkat që nuk çon në vdekje, le t'i lutet Perëndisë, dhe ai do t'i japë jetën, atyre që bëjnë mëkat që nuk çon në vdekje. Ka mëkat që çon në vdekje nuk them që ai të lutet për këtë.
RST(i) 14 И вот какое дерзновение мы имеем к Нему, что, когда просим чего по воле Его, Он слушает нас.
Peshitta(i) 14 ܘܗܕܐ ܦܪܗܤܝܐ ܐܝܬ ܠܢ ܠܘܬܗ ܕܟܠ ܕܫܐܠܝܢܢ ܠܗ ܐܝܟ ܨܒܝܢܗ ܫܡܥ ܠܢ ܀
Arabic(i) 14 وهذه هي الثقة التي لنا عنده انه ان طلبنا شيئا حسب مشيئته يسمع لنا.
Amharic(i) 14 በእርሱ ዘንድ ያለን ድፍረት ይህ ነው፤ እንደ ፈቃዱ አንዳች ብንለምን ይሰማናል።
Armenian(i) 14 Այն համարձակութիւնը որ ունինք անոր քով՝ սա՛ է.- եթէ որեւէ բան խնդրենք իր կամքին համաձայն, կը լսէ մեզ:
Basque(i) 14 Eta haur da Iaincoa baithan dugun confidançá, ecen baldin cerbait esca bagaitez haren vorondatearen araura, ençuten gaituela.
Bulgarian(i) 14 И увереността, която имаме към Него е това, че ако молим нещо по Неговата воля, Той ни слуша;
Croatian(i) 14 I ovo je pouzdanje koje imamo u njega: ako što ištemo po volji njegovoj, uslišava nas.
BKR(i) 14 A totoť jest to smělé doufání, kteréž máme k němu, že začež bychom koli prosili podle vůle jeho, slyší nás.
Danish(i) 14 Og dette er den Fortrøstning, som vi have til ham, at dersom vi bede om Noget efter hans villie, hører han os.
CUV(i) 14 我 們 若 照 他 的 旨 意 求 甚 麼 , 他 就 聽 我 們 , 這 是 我 們 向 他 所 存 坦 然 無 懼 的 心 。
CUVS(i) 14 我 们 若 照 他 的 旨 意 求 甚 么 , 他 就 听 我 们 , 这 是 我 们 向 他 所 存 坦 然 无 惧 的 心 。
Esperanto(i) 14 Kaj jen estas la kuragxo, kiun ni havas antaux Li:ke se ni ion petas laux lia volo, Li nin auxskultas;
Estonian(i) 14 Ja see on see julge avameelsus, mis meil on Tema ees, et kui me midagi palume Tema tahtmist mööda, Ta kuuleb meid.
Finnish(i) 14 Ja tämä on se turva, joka meillä on häneen, että jos me jotakin anomme hänen tahtonsa jälkeen, niin hän meitä kuulee.
FinnishPR(i) 14 Ja tämä on se uskallus, joka meillä on häneen, että jos me jotakin anomme hänen tahtonsa mukaan, niin hän kuulee meitä.
Haitian(i) 14 Se poutèt sa kè nou pa sote devan Bondye. Nou konnen l'ap koute nou si nou mande l' kichòy ki dakò ak volonte li.
Hungarian(i) 14 És ez az a bizodalom, a melylyel õ hozzá vagyunk, hogy ha kérünk valamit az õ akarata szerint, meghallgat minket:
Indonesian(i) 14 Dan kita berani menghadap Allah, karena kita yakin Ia mengabulkan doa kita, kalau kita minta apa saja yang sesuai dengan kehendak-Nya.
Italian(i) 14 E QUESTA è la confidanza che abbiamo in lui: che se domandiamo alcuna cosa secondo la sua volontà, egli ci esaudisce.
ItalianRiveduta(i) 14 E questa è la confidanza che abbiamo in lui: che se domandiamo qualcosa secondo la sua volontà, Egli ci esaudisce;
Japanese(i) 14 我らが神に向ひて確信する所は是なり、即ち御意にかなふ事を求めば、必ず聽き給ふ。
Kabyle(i) 14 Tura atah lețkal i nesɛa ɣuṛ-es : ma nessuter-as kra yellan di lebɣi-s, yețḥessis-aɣ-d;
Korean(i) 14 그를 향하여 우리의 가진 바 담대한 것이 이것이니 그의 뜻대로 무엇을 구하면 들으심이라
Latvian(i) 14 Un šī paļāvība mums ir uz Viņu, ka Viņš klausa mūs, ja mēs ko lūdzam saskaņā ar Viņa gribu.
Lithuanian(i) 14 Ir štai kokį pasitikėjimą mes turime Juo: jei ko tik prašome pagal Jo valią, Jis girdi mus.
PBG(i) 14 A toć jest ufanie, które mamy do niego, iż jeźlibyśmy o co prosili według woli jego, słyszy nas.
Portuguese(i) 14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
Norwegian(i) 14 Og dette er den frimodige tillit som vi har til ham, at dersom vi beder om noget efter hans vilje, da hører han oss;
Romanian(i) 14 Îndrăzneala, pe care o avem la El, este că, dacă cerem ceva după voia Lui, ne ascultă.
Ukrainian(i) 14 І оце та відвага, що ми маємо до Нього, що коли чого просимо згідно волі Його, то Він слухає нас.
UkrainianNT(i) 14 І се одвага, котру маємо до Него, що, коли чого просимо по волї Його, Він слухає нас;